Некоторое время назад была опубликована история про матерно звучащие

слова на иврите. Среди прочего, было там слово "ушпизда", переведенное

как "плохая гостиница". Слово это меня сильно заинтересовало и подвигло

на изыскания. Дело в том, что корень не иврицкий, а довольно редкий

арамейский (кто знает иврит, от него образовано слово "госпитализация"),

а вот окончание "ДА" ну просто ни в какие грамматические ворота не

лезет. Кроме того, словарь Евен-Шошана (типа Ожегова с Далем) такого

слова не знает. Вот происхождение "ушпизды" (в реконструкции): Автором

современного разговорного иврита является Лазарь Перельман, он же

Елиезер Бен-Егуда. Он выискивал в Библии с Талмудом всякие слова и

придумывал им осовремененное значение. Родным языком его, естественно,

был русский, но детей он заставлял говорить на придумываемом им языке.

По приезде в Палестину в начале прошлого века он остановился на

постоялом дворе с чрезвычайно стервозной хозяйкой.

- Вот уж 3.14зда! - в сердцах воскликнул Перельман. Дети, решив, что в

обиход вводится новое слово, попросили объяснений. Папе пришлось срочно

выворачиваться. Так родилась русско-арамейская "плохая гостиница".

И еще. Матерно звучащих слов в иврите полно, а с настоящими крепкими

выражениями проблема. Надписи на заборах двухтысячелетней давности не

сохранились, а в религиозных книгах разве найдешь достойные матюки! Вот

и привозили новоприбывшие с собой соответствующий словарный запас. А по

месту рождения большинства это были русские и арабские матюки.

Соответственно, выходцы из восточной Европы воспринимали арабский мат

как истинно иврицкий, и наоборот. Я по себе помню, что после приезда

долго не подозревал, что матерюсь по-арабски...

А теперь собственно история. Хайфа, 1950 год. В порт прибывает корабль с

репатриантами из Польши-Румынии. Один из приехавших, заметив среди

встречающих знакомое лицо, кричит:

- Ицик, еб твою мать!

Стоящий рядом репатриант из Ирака в восхищении:

- Только что приехал, а уже говорит на иврите!

Сайт управляется системой uCoz